「大丈夫」とか「問題ないよ」「気にしないで」といった意味です。
元々は標準語の「構わない」から来ており、関西弁でそのまま言うと「構わへん」に、そこからさらに崩れて「かまへん」になったと言われています。
人にお願いをされたり、謝られた時に使えるフレーズなんです。
つまり、この言葉が使いこなせる人はきっと器が大きいハズ!?
例えば勉強中に友達から「ちょっと消しゴム借りていい?」と聞かれたら
「かまへんでー」と応えてあげたり、
「ごめん!昨日勝手に君のプリン食べちゃった…」と謝られたら
「かまへんかまへん!」と快く許してあげたり、
ちょっと許したくない場合にも「…まあかまへんけど」
なんて含みをもたせたニュアンスで使ったりもします。ちょっと上級テクニックですね。
友達や家族など親しい関係ではとても使える言葉なので、是非活用してみてくださいね!
動画では、台湾人リポーターがとある女芸人になりきって「かまへん」を華麗に使いこなしてくれてます。
是非見てみてくださいね!
]]>
「さら」といえば「お皿」じゃないの?と思いますが、うん、もちろんそうです!
そうなんですが、関西弁には別の意味もあるのです…!それは「新しいこと」。
例えば買い物のシーンで、欲しい服を見つけて買おうとする時
店員さんに「これの新しいものはありますか?」と尋ねること、ありますよね。
そんな場合、関西では「これのさら、あります?」なんて聞き方をします。
なので関西で買い物をするときにはこの「さら」を使うと便利ですよ!
実は「さら」を辞書で調べてみると、ちゃんと漢字があって「新」「更」と書きます。
「まっさら」(新品ということ)
「更地(さらち)」(何も手をつけられていない土地)
などの言葉は全国共通語ですよね。
なので「さら」という言葉自体は辞書にも載ってますし、厳密に言えば関西弁ではないのかもしれません。ただ、関西地方ではよく使われているので、皆さんの認識として関西弁のイメージが強い言葉なんだと思います。
逆に言えば、他の地方ではほとんど使われてないかも。
実際、関西人の私が、関東で「さら」という言葉を使ってみたら「さら…?さらってなに?」というリアクションをされた経験があります。
今回も動画で、そんなあるあるなシチュエーションを再現しながら「さら」の使い方を関西在住の台湾人リポーターが説明してくれています。ぜひご覧くださいね!
]]>
テーマは「日本に来て、ガッカリしたことはなんですか?」
その名も「ガッカリ日本」!
前回はアジア圏の観光客の皆様を中心にお話を聞きましたが、今回は英語圏の皆様を中心にインタビューを行いました。
「とっても清潔!」「みなさん親切」「日本語は難しい」など、様々な回答が得られた中で、いっちばん多かったのは、
「英語があまり通じない人が多いのはガッカリだ!」という点。
日本人である私個人の意見としては、あぁもうそれは本当にごめんなさい…という感じ。確かに英語力、弱いです…。
実はこの件に関して、今回はYouTubeなど、動画コメント欄でのリアクションがとても大きかったのです。
「ツアーで来たほうが通訳もいるしそっちのほうがいいのでは?」
「言葉が通じないほうが旅行気分を味わえる」
「日本では英語をコミュニケーションではなく受験科目として教えている」
など、興味深い意見がいろいろとある中…
日本人の視聴者から、
「旅行に来るんだから外国人の方が日本語をもっと覚えてくるべき!」
と強く主張される方が結構多いことに少しビックリしました。
もし自分が海外に旅行に行くとしたら、最低限「ありがとう」や挨拶くらいは現地の言葉を覚えるだろうけど、それ以外の基本的なコミュニケーションは英語で取ろうとすると思うんです。
「英語は世界共通言語」って認識、ない?
わたしはある。
確かに実際は受験科目としてしか勉強してなかったけれど、そもそも日本で英語の勉強が始まったのって、世界中の人とコミュニケーションが取れるようになるためじゃないかと思うんです。
海外旅行に行って困ったことがあったとき、はじめはおそらく現地の言葉で話してくれた方が、通じないと分かった瞬間から英語で話をしてくれました。
現地の言葉がわからなくても、英語なら少しはわかる。そのことに救われもしました。
だから、日本に対して「日本人があまり英語が話せなくてガッカリした」という観光客の方がいると、ああ申し訳ないなって思うんです。観光客の方にもっと応対できる英語力があれば、自分も相手も楽しいだろうなって思うから。
ただ、日本に来たんだから日本語で話してよ!って気持ちも分かるんです。外国人旅行客からいきなり英語や中国語で話しかけられるよりは、まずつたない日本語でもいいから「コンニチハ」とか「スミマセン」の挨拶があるだけで「あ、日本語覚えてくれたんだな」って少し嬉しい気持ちになれます。
日本語の素晴らしさを外国人の方にはもっと知ってほしいですしね。
ですので、母国語としての日本語はもちろん私も大事にしたいし、外国人にももっと理解を広めたい。ですが、世界共通言語としての英語の語学力も同時にもっと日本は高めたほうがいい、というのが私の意見。
さて、みなさんはこのことについてどう考えますか?
]]>
関西人でも若者の間ではあまり使わない表現ではありますが、大阪のおばちゃんなど比較的年齢層が高めの方は結構使ってらっしゃいます。
大阪のおばちゃんたちの会話の中で「飴よばれよ」なんてフレーズが聞こえてきたら一瞬「えっ???」となってしまいますよね。
「よばれよう」というのは、標準語で「いただこう」「ご馳走になろう」という意味なんです。
標準語で「お呼ばれする」という言葉がありますよね。こちらは「招待される」といった意味ですが、この言葉から派生した表現なのかもしれませんね。
仕事中に、同僚がお茶を用意してくれて「お茶はいりましたよー」と言われた時
「じゃあ休憩がてら、お茶よばれよかー」
友達の家に遊びに行った時に夕食を用意してくれて、「せっかくやし晩ごはん食べていって!」と言われた時
「ほな、夕飯よばれますわー!おおきに!」
なんて使い方がさらっとできると立派な関西人ですね!
気軽に使える丁寧な言葉なので、ぜひ「おおきに(ありがとう)」という言葉とセットで「よばれよう」を使ってくださいね。
]]>
中国の上海から来たチンくん、日本に留学しに来てから、日本と中国の漢字のある面白い関係性に気づきました。
それは、「日本人が中国の漢字を逆さまに使っている事」!
ということで、彼は日本人女子・西野ちゃんと一緒にこの関係性を検証することにしました。
まずはこちらの熟語
日本語で、「探偵」と書かれています。
これは、チンくんが「名探偵コナン」の日本語タイトルを見た時に「タイトルの字幕が間違っているんじゃないか?」と思ったのがきっかけ。
なぜなら、中国語の探偵は「偵探」と書くんです!日本語と逆!
実は台湾人の私も、日本に来る前、日本のアニメやドラマを日本語の勉強も兼ねて見ていたんですが、名探偵コナンを見て、チンくんと全く同じ反応をした記憶があります(笑)もしかしたら日本語を勉強している外国人にとっては結構あるあるな経験かもしれませんね!
日本に来てから、更にたくさんの「逆さま漢字」を見つけました。
例えば、
日本語の「運命」は、中国語では「命運」。
日本語で「平和」は「和平」。
日本語で「紹介」は「介紹」。
日本語で「情熱」は「熱情」。
などなど!言い出したらキリがないくらい。
日本の国語の授業では、漢文を勉強するときに「返り点(レ点)」を使って言葉を逆さまに読む方法を習うみたいですね。このことからも日本語と中国語では言葉が逆というのが分かりますよね。
「生花」という熟語はどうなるでしょうか。
日本語では花をいけるという意味ですが、
その「生花」を逆さまにしたら、「花生」。
中国語で「花生」とは、落花生。要するにピーナッツを意味します。
同じ字なのに、逆さまにすれば全然違う意味の漢字になるなんて!なんだか面白いですよね!
他には、日本語の「応答」という熟語。
逆さまにしたら中国語の「答応」(繁体字:答應)という言葉に。
この「答応」は、問いかけや呼びかけの意味ではなくて、「人と約束をする」時に使う言葉。意味が全然違いますよね!
先ほど紹介した「情熱」。
中国語で全く同じ意味は、逆さまにした「熱情」になります。
が、「情熱」という言葉も中国には存在します。ただ、意味が変わっちゃいます。
性欲に関する言葉で「ムラムラする」に近いような表現なんです…!未成年の前ではあまり大きい声で言えない言葉に…!それを知らずに「情熱」って使ってしまうとちょっと恥ずかしい思いをしちゃいますね(笑)
こちらのパターンは以前ビックリ日本で紹介しました!興味がある方は是非見てみてくださいね!動画はこちら!
チンくんは他にも様々な「逆さま漢字」を紹介してくれました。日本人代表の西野ちゃんとの会話はほのぼのしてて、そこも地味に見どころです!
是非、ご覧くださいね~!
]]>
標準語の「違う」「~じゃない」を意味するこの言葉、関西では会話の中でめっちゃ使います。
手を横に振って、
「ちゃうでー」とか「ちゃうねん」
みたいな言い方で基本的に使ったりします。
あとは、「ちゃうちゃう」
と2回続けて言うこともあります。
この「ちゃうちゃう」の言い方を使った言葉遊びは日本人の中では定番のネタです。
中国、華北原産で「チャウチャウ」という種類の犬がいるんですが、この名前を混ぜたとってもややこしい会話です。
ちなみにチャウチャウはこんな犬種
めっちゃもふもふしてカワイイやん!
その言葉遊びがこちら!
「あれちゃうちゃうちゃうん?」 「ちゃうちゃう?ちゃうちゃうちゃうんちゃう?」 「え~ちゃうちゃうちゃうん?」 「ちゃうちゃう!ちゃうちゃうちゃう!」
敢えて全てひらがなで書いてみましたが、さーて、どんな会話が繰り広げられているか分かりますか?
正解は…動画をチェックしてくださいね!
]]>
え?自分って私のことを指すときに言う言葉でしょ?
って思いますよね。
でも、関西弁は別の意味もあるんです。それはズバリ「あなた」。
関西弁の「自分」は
「私」のときと「あなた」の時があるっちゅーワケです。なんともややこしい!
標準語で、少し乱暴な「てめぇ」という言葉があります。
これはもともと自分のことを指す「手前(てまえ)」という謙遜語から来ており、実はとても敬意を払った言葉なんだとか。
それがなまって「てめぇ」となり、相手自身を指す使い方が一般的になり、敬意を払うどころか、相手を見下す表現に変わってしまったのだそう。
関西弁の「自分」も「てめぇ」と似ていて、
もともとは自分のことを指すんですが、時代が経つにつれて相手のことを指す意味も持ち始めました。
相手を指す場合は自分と対等の立場か下の立場の子に使います。
なので相手を指す「自分」を使う時は、その人との関係性に注意!めっちゃ仲がいい友達や恋人、家族の間柄や、年下の子なら大丈夫。
例えばレストランでオーダーする時
「私、カレーライスにするわ。自分、何食べる?」なんて相手に聞いてみたり、
「自分めっちゃおもろいやん!」なんて相手を褒めたり、
日常的なシーンで結構使えます。しかもポイントは、「てめぇ」と違って相手を見下す表現ではない使い方も全然あるということ。
ただ、
「自分な、ほんま遅いねん!」
「自分なんもやってへんやん!」
など、相手を攻める等ネガティブなセリフのときに「自分」を使うと、更に相手に圧力を与えて見下す感じになっちゃいます。
是非、関西弁で「自分」を使うときには、ポジティブなセリフの時、親しい相手に、親しみを込めて使ってみてくださいね!
]]>
本当に色んな意味で便利な言葉。だから関西人の会話ではなくてはならないフレーズなんです。
ただ、地方や外国から来た方には、意外と通じない場面があったりすることが分かりました。
そこで、「せやな」の活用シーンをご紹介!
関西人ではないそこのあなたも「せやな」を使いこなしましょう!
一番ポピュラーなケースですね。
標準語で「うん、そうそう」「そうだよね」を意味します。
コテコテな関西の日常シーンで使ってみたい方、
おいしいたこ焼きを友達から一個もらって「めっちゃ美味ない?」って聞かれた時など、絶好の使い時ですよ!
これが意外と使える便利な活用法です。
会話するのがめんどくさい時など、相手に気づかれず嫌われない程度にうまいこと「せやな」って適当に返事するだけ!
「せやな」のイントネーションを若干変えるだけで表現の幅も広がるのでちゃんと聞いてるように聞こえます!笑
コテコテな関西の日常シーンで使ってみたい方、
大好きな野球の阪神戦を夢中で見ているときに、奥さんが話しかけてきた時など、絶好の使い時ですよ!
これは本当に生粋の関西人しか言わないシーンかもしれませんね。
考え事している時に、ふとこぼれ出る言葉に近いもので、標準語では「うーん…そうだなあ…どうしようかな…」といった意味に近いです。
コテコテな関西の日常シーンで使ってみたい方、
お好み焼き屋さんでメニュー見ながら何にしようか迷っている時など、絶好の使い時ですよ!
動画では、台湾人と中国人のリポーターが実際のシチュエーションを交えて紹介してくれています。
いかんせん外国人が関西弁を紹介するので、生粋の関西人的には少しツッコミどころがあるかもしれませんが、そこは愛嬌!
是非ご覧ください!
]]>